Rigoletto at Teatro de la Ciudad

Por primera vez en México y con una producción fastuosa como se ha presentado en Nueva York se presentará en el Teatro de la Ciudad la ópera “Rigoletto” de Giuseppe Verdi.

Rigoletto in St. Louis

Rigoletto was condemned by the governor of Venice as a deplorable, repugnant, obscene triviality. We live in more enlightened times: Compared to Desperate Housewives, Giuseppe Verdi’s tale of seduction, vengeance, corruption and murder is a walk in the park.

Maximillian Schell Directs Der Rosenkavalier at LA

Tuesday, May 24, 2005 – Comparing Maximilian Schell to one of those purportedly extinct jungle species makes perfect sense. Those who have never observed Schell working will be forgiven doubting the continued existence of such a creature. And those who have are unlikely ever to forget it.

Valery Gergiev to Move to LSO

Could the conducting volcano that is Valery Gergiev be quieting down, at least in the near future?
The London Symphony Orchestra announced yesterday that Mr. Gergiev will become its principal conductor in January 2007. Mr. Gergiev, famous for his intensely busy schedule, comes to the end of two major commitments the following season.

BACH: Cantatas, Vol. 14 & 15

These two sets of three CDs each are the current installment in Ton Koopman’s monumental complete cycle of J.S. Bach’s cantatas, performed by the Amsterdam Baroque Orchestra and Choir, and produced by his wife, Tini Mathot. The cycle started out in 1995 on the Erato label, but only twelve volumes had been published when Erato was disbanded by its parent company, Time Warner. After searching for another label that would take over his cycle project, Koopman finally applied for a loan and started his own label, Antoine Marchand, which is distributed by Challenge Classics and Allegro. Koopman’s cycle has loosely followed Bach’s original chronological order of performance for the volumes appearing so far (vol. 1-13.) Appearing after a gap of two years since vol. 13, the current two volumes cover cantatas from Bach’s second to third yearly cycles of cantatas for Leipzig (chorale cantatas.)

Teresa Berganza: The Spanish Soul

Brilliant Classics’ Teresa Berganza: The Spanish Soul is an outstanding compilation of Spanish songs and cycles by prolific Spanish and Latin American composers, including de Falla, Granados, Turina, Guridi, Toldra, Villa-Lobos, Braga, and Guastavino. The very beauty of this recording is the innate sense of energy in the Spanish style, which both Berganza and pianist Juan Antonio Alvarez Parejo seem to execute effortlessly. Once more, such an extensive collection of well-known compositions alongside rare jewels creates an essential recording.

Ivan Kozlovsky: The Great Russian Tenor

This new release from Pearl presents an anthology of Russian selections, primarily operatic, performed by tenor Ivan Kozlovsky (1900-1993). Kozlovsky was one of the giants of the Russian operatic stage during its glory days in the 1940s and 50s; he recorded extensively with Melodiya, both Russian and Western repertoire. Surprisingly, however, there has apparently never been a Kozlovsky Russian anthology available prior to this release (Myto Records released a collection of the singer’s Western operatic hits in 2000). It is gratifying to see it finally here.

Arie del ‘700 Italiano (Italian arias of the 18th century)

Featuring nine arias from various eighteenth-century operas and composers, this recording contains a wide variety of dramatic songs, three of which are the recitative and aria “Se cerca, se dice: “I’amico dov’e?” and “Ha keres, ha kerdez: a baratom hol van?” from the opera L’Olimpiade, set by three different composers. Accompanied on period instruments by the Savaria Baroque Orchestra, Monica González does a magnificent job with each of the arias on this disc. She is a former winner of the International “Toti dal Monte” singing competition, and has studied by personal invitation with Dame Joan Sutherland and Richard Bonynge at their home in Montreaux.

ADAM: Si J’etais Roi
LEHÁR: Rose de Noël

Accord has gone back to the vaults for an attractively packaged series called “Opérette.” On the evidence of two of the sets, these releases feature recordings made in the late 1950s and early ‘60s. The booklets are entirely in French (and offer no librettos whatsoever), but even a French-challenged persons such as your reviewer can understand the inside front cover, which appears to explain that the recordings are the efforts of “L’Academie Nationale de l’Opérette.” This organization appears to have as its rationale — all right, raison d’etre — the preservation, if not resuscitation, of the great French tradition of light musical entertainments. With bold, bright colors decorating the packaging, the sets come across as delectable candy boxes — but how much sweetness one will enjoy when partaking of the series does depend on a taste for the bouncy, frivolous world of operetta.

DONIZETTI: Maria Stuarda

One of the more interesting debates in arts politics in England last century centered on the language in which operas should be performed. While some staunchly favored opera in the original, others maintained that librettos should be translated into the vernacular. The latter side felt strongly that opera in English would nurture a national style of operatic presentation; a more chauvinistic argument suggested that if native composers heard opera in English, they would be more likely to attempt to set original English librettos (which, of course, would come from the pens of similarly inspired writers). Benjamin Britten and W.H. Auden’s Peter Grimes (1945) might be interpreted as representative of such a strategy. In addition, the mounting of vernacular performances also would inspire British performers (and discourage foreign singers who would be less likely to want to relearn a role in a new language). The debate eventually led to the division of operatic labor, with Covent Garden (soon to be renamed The Royal Opera) to perform works in their original languages and Sadler’s Wells (renamed the English National Opera after its move to the Coliseum, where it remains today) to produce works in translation. Thus, it was left up to audiences to decide which they preferred—or, better yet, to enjoy them both.